Early November, Akasaka. A Singaporean executive from my Wednesday business class messaged me at 11pm from his hotel room. The AC vent above the bed was blowing what he described as “Changi-Airport-arrival-hall cold” — somewhere around 18 degrees by the room panel — and he’d already tried every button on the remote. Nothing budged it. He didn’t want to call the front desk and sound like the demanding foreigner who can’t handle a Japanese hotel. So he asked me: how do I ask “Could you turn the air conditioning down a bit?” in Japanese?
How do I ask “Could you turn the air conditioning down a bit?” in Japanese?
すみません、エアコンを少(すこ)し弱(よわ)くしてもらえますか?
Sumimasen, eakon o sukoshi yowaku shite moraemasu ka?
Excuse me, could you make the air conditioning a little weaker?
Breaking it down
The whole sentence is doing one job: softening a request that, in English, often comes out sounding like a complaint. Let’s walk through it.
Sumimasen is the runway. It’s not really “sorry” here — it’s “may I trouble you for a moment.” Always start with it when you’re about to ask hotel or restaurant staff for anything. Eakon is the loanword for air conditioner, written エアコン in katakana — and yes, it covers both cooling and heating, the whole unit. The object particle o tags it as the thing being acted on.
Then comes the diplomatic core: sukoshi yowaku shite. Sukoshi (少(すこ)し) means “a little.” Yowaku (弱(よわ)く) is the adverbial form of yowai, “weak” — so “weakly.” Shite is the te-form of suru, “to do.” Stitched together, it’s “please do it a little weakly,” which sounds odd in English but is the natural Japanese way of saying “turn it down a notch.” Finally, moraemasu ka — literally “could I receive” — is the request frame that makes the whole thing humble. You are asking to receive their kindness of adjusting the unit, not telling them to adjust it.
Teacher’s note
Here’s something only a teacher would notice. English speakers almost always reach for chiisaku shite — “make it smaller” — because chiisaku (小(ちい)さく) is the first “less” word everyone learns. It works for volume. It does not work for AC. The word the staff are listening for is yowaku. The mirror image in winter is tsuyoku shite moraemasu ka — “could you make it stronger?” — when the heater is barely whispering. Yowaku / tsuyoku is the pair that unlocks every climate-control conversation in Japan.
Try it once
My Singaporean student called the front desk, used the phrase exactly as written, and the staff member was at his door in three minutes with a maintenance card and an apology. He’d been bracing for a fight; instead he got a small bow and a warmer room. Use this once in any Tokyo hotel, taxi, or conference room — the moment yowaku shite moraemasu ka leaves your mouth, the person on the other side will visibly downshift into helpful mode. That’s the whole point of the phrase.



