How do you say “Best regards” in Japanese? This article summarizes some questions concerning Best regards.
The above two expressions should be appropriate for all kinds of email. Both are polite expressions and the latter is even more polite because humble form (kenjoogo) is used. This expression is suitable for business and formal emails.
I hope you’ve enjoyed being a host family. How was the experience? Did you become like a real family or was the relationship just cordial?
In Japanese, the way of conveying regards changes according to your relationship. On the other hand, even if you have grown closer to one another and usually speak in casual speech, you will have to use formal speech in formal occasions.
The first expression is the most casual. When the expression gets longer, it becomes more polite and formal. The first expression can be used to show a close relationship with that high school student. It shows your concern and love toward the high school student.
The last expression shows a deep respect for the boy’s parents. It shows your appreciation to his parents for having entrusted the care of their child to you during his three weeks overseas stay.
All are appropriate phrases to use at the end of the home stay. “Kureguremo” is an adverb often used together with the expression. It is quite difficult to translate directly into English but using it together with the above conveys your sincere feelings and wishes much better.
“Best regards” is often used when writing emails and I’m sure you have lots of opportunities to use the Japanese equivalent. Do try it out, starting from today!